A color term (or color name) is a word or phrase that refers to a specific color. The color term may refer to human perception of that color (which is affected by visual context) which is usually defined according to the Munsell color system, or to an underlying physical property (such as a specific wavelength on the spectrum of visible light). There are also numerical systems of color specification, referred to as .
An important distinction must be established between color and shape, as these two attributes usually are used in conjunction with one another when describing in language. For example, they are labeled as alternative parts of speech terms color term and shape term.
Psychological conditions for recognition of colors exist, such as those who cannot discern colors in general or those who see colors as sound (a variety of synesthesia).
English language has 11 basic color terms: black, white, red, green, yellow, blue, brown, orange, pink, purple, and gray; other languages have between 2 and 12. All other colors are considered by most speakers of that language to be variants of these basic color terms. A useful litmus test involves replacing each of these basic terms with an approximation of other basic terms, e.g. replacing orange with red-yellow. If the approximation is , the replaced term likely meets the requirement for being a basic color term. An example of a color that comes close to being a basic color term in English is turquoise. It is monolexemic, but is not very high frequency, especially compared to alternatives teal or cyan. It also generally fails the above litmus test in that most people do not find the use of the approximation of other basic color terms (blue-green) to be jarring.
Berlin and Kay's study identified seven stages of color distinction systems. Each progressive stage features a color term that the previous stages do not.
In the Bassa language, there are two terms for classifying colors: ziza (white, yellow, orange, and red) and hui (black, violet, blue, and green).
In the Pirahã language, there appear to be no color terms beyond describing lightness and darkness.Kay, Paul. (2007). Pirahã Color Terms. Retrieved 17 March 2019.
The Dani language of western New Guinea differentiates only two basic colors: mili for cool/dark shades such as blue, green, and black; and mola for warm/light colors such as red, yellow, and white.
In the Bambara language, there are three color terms: dyema (white, beige), blema (reddish, brownish), and fima (dark green, indigo, and black).
The Ovahimba use four color names: zuzu stands for dark shades of blue, red, green, and purple; vapa is white and some shades of yellow; buru is some shades of green and blue; and dambu is some other shades of green, red, and brown.
The Chinese character (pronounced qīng in Standard Chinese and ao in Japanese) has a meaning that covers both blue and green. In more contemporary terms, they are (lán, in Mandarin) and (lǜ, in Mandarin) respectively. Japanese also has two terms that refer specifically to the color green, (midori, derived from the classical Japanese descriptive verb midoru in reference to trees) and グリーン (guriin, which is derived from the English word 'green').
In English, this is the first basic color term (other than black and white) that is not differentiated on hue, but rather on lightness. English splits some hues into several distinct colors according to lightness: such as red and pink or orange and brown. To English speakers, these pairs of colors, which are objectively no more different from one another than light green and dark green, are conceived of as belonging to different categories.
English contains eleven basic color terms: 'black', 'white', 'red', 'green', 'yellow', 'blue', 'brown', 'orange', 'pink', 'purple', and 'gray'.
Italian language, Russian language and Hebrew language have twelve basic color terms, each distinguishing blue and light blue. A Russian will make the same red/pink and orange/brown distinctions, but will also make a further distinction between синий (sinii) and голубой (goluboi), which English speakers would call dark and light blue. To Russian speakers, sinii and goluboi are as separate as red and pink, or orange and brown.
Hungarian and Turkish language distinguish multiple words for 'red': piros and vörös (Hungarian; vörös is a darker red), and kırmızı, al, and kızıl (Turkish); kırmızı now includes all reds but originally referred to crimson, to which it is cognate, while kızıl mainly refers to scarlet and other orange-tinted or brownish reds. Two words for 'red' are also found in Irish and Scottish Gaelic: (dearg for light, bright red and rua or ruadh respectively for dark, brownish red). Turkish also has two words for 'white' (beyaz and ak) and 'black' (siyah and kara). Ak and beyaz have the same meaning, while kara is a broader term than siyah and also includes dark browns; which word is used also depends on the kind of object being described. Both ak and kara are of Turkic origin, while siyah is borrowed from Persian language, and beyaz from Arabic بياض bayāḍ.
In Serbo-Croatian there are differences in dark brown (mrk), brown (smeđ and kestenjast), red (crven), pink (ružičast), and orange (narandžast), as well as in blue hues: navy blue (teget), dark blue (modar), blue (plav), and ash blue ( ).
An interesting case that deviates from this pattern is Irish language's two words for green:
Abstract color terms refer only to the color they represent and any etymological link to an object of that color is lost. In English white, black, red, yellow, green, blue, brown, and gray are abstract color terms. These terms are also basic color terms (as described above), though other abstract terms like maroon and magenta are not considered basic color terms.
Descriptive color terms are secondarily used to describe a color but primarily refer to an object or phenomenon. 'Salmon', 'rose', 'saffron', and 'lilac' are descriptive color terms in English because their use as color terms is derived in reference to natural colors of salmon flesh, rose flowers, infusions of saffron pistils, and lilac blossoms respectively.
Abstract color terms in one may be represented by descriptive color terms in another; for example in Japanese pink is momoiro (桃色, ) and gray is either haiiro or nezumiiro (灰色, 鼠色, lit. 'ash-color' for light grays and 'mouse-color' for dark grays respectively). Nevertheless, as languages evolve they may adopt or invent new abstract color terms, as Japanese has adopted pinku (ピンク) for pink and gurē (グレー) for gray from English.
While most of the 11 basic color terms in English are decidedly abstract, three of them (all stage VII, so understandably the youngest basic color terms) are arguably still descriptive:
For Wittgenstein, in his work Remarks on Colour, any puzzles about color and color terms can only be resolved through attention to the language games involved. He stated that our description of colors are neither fully empirism nor a priori. Statements such as "there cannot be a reddish green" are taken as a part of a structure akin to geometry, institing that color-related terms and propositions are rooted in our language practices.
Frank Jackson's knowledge argument against physicalism involves a famous thought experiment about Mary, a scientist knowing everything about the physical aspects of color, including physics and terms, but has lived her whole life in a black-and-white room. When Mary leaves the room and experiences color for the first time, she learns what it feels like to see color, i.e., acquires certain qualia while using the color term "red", suggesting subjective aspects of color experience.
The inverted spectrum argument states that two people could experience different subjective experiences while seeing the same color even when using the same color term "red". For example, one person might see red as what the other experiences as green, even though they both use the color term "red".
Hardin addresses the everyday color terms like "red", "yellow", "green", and "blue", as essential reference points in the study of color. He explores what elements of color are fundamental versus accidental, emphasizing his focus on a core set of colors, including white, black, and gray, while acknowledging a special place for brown in color perception. Peacock explores the relationship between how we conceptualize colors and how we experience them, examining whether color concepts, shaped by language and cognition, align with our subjective experience of color perception.
For Foster, color constancy refers to the phenomenon where the perceived color of a surface remains stable despite changes in lighting conditions, such as intensity or spectral composition. Txapartegi analyzed how the ancient Greeks understood and categorized color through the concepts of hue, brightness, and saturation, using color terms from classical Greek texts.
Šekrst and Karlić introduced cognitive convenience, referring to naming of objects of a certain color, for which their hue is not as important as their brightness. For example, in various languages, grapes are described using color terms "white" and "black" even though their real hue is usually a certain shade of green or purple. Hansen and Chemla explore whether color adjectives, like "red" or "green", function as relative or absolute adjectives, using experimental methods instead of informal judgments. Their findings reveal interpersonal variation in how people apply color adjectives, challenging existing theories and highlighting the complexity of scalar adjectives and context sensitivity.
Decock analzyes conceptual change and engineering in the context of color concepts, arguing that in the case of conceptual change of color concepts varying degrees of optimization, design and control are possible. Krempel investigates whether differences in color terminology across languages lead to differences in color experience, questioning whether language can penetrate and affect perception. She argues that empirical studies do not conclusively support the idea of linguistic penetrability in color experience, even if differences exist between speakers of different languages.
Philately traditionally use names to identify postage stamp colors. While the names are largely standardized within each country, there is no broader agreement, and so for instance the US-published Scott catalogue will use different names than the British Stanley Gibbons catalogue.
On modern computer systems a standard set of basic color terms is now used across the web colors (SVG 1.0/CSS3), HTML color names, X11 color names and the .NET Framework color names, with only a few minor differences.
The Crayola company is famous for its many crayon colors, often creatively named.
Heraldry has standardized names for 'tinctures', subdivided into 'colors', 'metals', and 'furs'.
|
|